外語(yǔ)學(xué)院“醫(yī)文融合·譯通世界”語(yǔ)言學(xué)術(shù)文化大講堂專家講座順利舉辦
劉婭教授介紹了湖北中醫(yī)藥大學(xué)培養(yǎng)翻譯人才的方法,強(qiáng)調(diào)從學(xué)院、教師、學(xué)生三個(gè)方面著力:學(xué)院要聚焦中醫(yī)藥外語(yǔ)特色,打造一流師資隊(duì)伍;教師要持續(xù)優(yōu)化育人體系,立足“外語(yǔ)+中醫(yī)藥”為創(chuàng)新點(diǎn),搭建優(yōu)質(zhì)課程體系,重視教育教學(xué)內(nèi)容;注重學(xué)生創(chuàng)新實(shí)踐能力,引導(dǎo)學(xué)生成長(zhǎng)成才,開(kāi)展產(chǎn)學(xué)合作,建立翻譯實(shí)習(xí)基地。
王銀泉教授從學(xué)科的定義、學(xué)科的分類、以及學(xué)科的特色著手,分析了學(xué)科內(nèi)涵的調(diào)整,強(qiáng)調(diào)突破學(xué)科邊界,提升學(xué)科內(nèi)涵:新文科建設(shè)背景下,必須打破原有學(xué)科壁壘,推進(jìn)學(xué)科之間交叉融合;中醫(yī)院校的外語(yǔ)人才培養(yǎng)必須要融合外語(yǔ)和中醫(yī)學(xué)科,形成外語(yǔ)+中醫(yī)藥的融合創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式, 培養(yǎng)具有創(chuàng)新能力和全球化素養(yǎng)的應(yīng)用型復(fù)合型中醫(yī)藥翻譯和國(guó)際化傳播人才。
張潔譯審基于長(zhǎng)期外譯實(shí)踐的素材和心得,以傳統(tǒng)文化外譯為例,講述了在中醫(yī)和禮儀等題材的外譯技巧和方法,從國(guó)家戰(zhàn)略到文化翻譯、中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中的一些問(wèn)題和機(jī)遇,再到翻譯教學(xué)和實(shí)踐的產(chǎn)教融合,再到翻譯的譯前、譯中、譯后需要注意的問(wèn)題,張潔譯審進(jìn)行了細(xì)致的講解。
三場(chǎng)講座營(yíng)造了濃厚的學(xué)術(shù)氛圍,讓我院教師獲益匪淺,也更加深刻的領(lǐng)悟在今后工作中如何更進(jìn)一步提升自身知識(shí)文化素養(yǎng),培養(yǎng)更多既兼具家國(guó)情懷又能傳播好中醫(yī)藥聲音的中醫(yī)外語(yǔ)人才,為中醫(yī)國(guó)際傳播和中西醫(yī)話語(yǔ)體系的互鑒互通添磚加瓦。