4月6日,《中國東盟報道》報道鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/VDypq0TGO_nlbQoQo2UvUw
早上八點,來自印度尼西亞的洪婉晴走進(jìn)成都中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院,準(zhǔn)備開始一天的工作。這是她在成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)中醫(yī)的第五年,正在針灸科、推拿科、皮膚科等科室進(jìn)行輪換實習(xí)。
在和病患交流時,洪婉晴說著一口流利的中文,常常讓人忘記她其實是個“老外”,而現(xiàn)在像她這樣的“洋中醫(yī)”變得越來越常見。
“語言關(guān)”最難過
洪婉晴出生在印尼遼內(nèi)省的一座小城,從小身邊有很多說閩南語的華人,耳濡目染中她對中華文化產(chǎn)生了好奇??粗兴庝伬锶藖砣送戎鴭寢層盟幉陌镜陌苏潆u湯,中醫(yī)的種子在她心里悄悄種下:“中醫(yī)的根在中國,學(xué)中醫(yī)就要來中國學(xué)?!睅е磺粺崆?,她踏上了中國的土地。
想起剛到中國的日子,洪婉晴感慨萬千。雖然之前家人經(jīng)常會看中國的影視劇,生活中也經(jīng)常聽到中文,但來到中國后她才發(fā)現(xiàn),之前的中文基礎(chǔ)并不夠用,上課用的書,老師同學(xué)講的話都是中文,而且由于中醫(yī)術(shù)語繁雜,中醫(yī)典籍晦澀難懂,對于剛剛接觸中文的留學(xué)生來說都是很大的挑戰(zhàn)。
成都中醫(yī)藥大學(xué)國際合作與交流處處長陳媛表示,學(xué)校安排留學(xué)生與中國學(xué)生在一起上課,創(chuàng)造語言和人文環(huán)境,幫助他們更快地掌握語言能力,融入當(dāng)?shù)厣睿贿^這也對留學(xué)生提出了更高的要求。
△ 洪婉晴(右二)在兒科實習(xí),學(xué)習(xí)如何望小兒指紋。
為了盡快跟上進(jìn)度,洪婉晴每天泡在圖書館里,看中文書籍,聽中文網(wǎng)課,甚至看劇聽歌都是中文的?!半m然古文也有譯文,但想要更好地理解這些典籍背后的知識,當(dāng)然要讀懂它的原文,就像中國的古詩詞一樣,”她對記者說。熬過最初的困難時期,步入實習(xí)階段,她又面臨了新的難題,那就是方言。在接診過程中,她經(jīng)常會遇到說成都話的老爺爺老奶奶,只能邊說話邊比劃,嘗試弄懂他們的意思。
來自泰國的楊萌是成都中醫(yī)藥大學(xué)和泰國法政大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)項目的學(xué)生,她正在成都讀大五的課程。
楊萌從小就對中華文化很感興趣,還參加過當(dāng)?shù)氐臐h語演講比賽,她在高中時曾來云南學(xué)習(xí)過一段時間,看到當(dāng)?shù)氐睦蠋熡么髼椆饒A保養(yǎng)皮膚,用中藥滋養(yǎng)身體,她感到很神奇。“我第一次接觸中醫(yī)就迷上了它”,在采訪中楊萌興奮地對記者說。
△ 楊萌(右一)在上刺法灸法學(xué)的實驗課。
楊萌表示,雖然之前她就學(xué)習(xí)過中文,但進(jìn)入大學(xué)后會有《傷寒論》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)藥經(jīng)典著作的學(xué)習(xí),其中深奧的文言文經(jīng)常讓她難以理解,只能求助周圍的老師和同學(xué)。她希望未來能看到泰語版本的中醫(yī)藥教材和書籍,讓中醫(yī)文化被更多人所了解和接受。
在采訪中,陳媛向記者解釋,中醫(yī)藥典籍的翻譯不是一件簡單的事,不能盲目套用西醫(yī)術(shù)語,要盡可能原汁原味地保留中醫(yī)藥專業(yè)詞匯的含義,包括其中的用藥原理、特色療法等,這就要求翻譯人員既掌握一定的語言能力,還要掌握中醫(yī)藥的專業(yè)知識。
她表示,經(jīng)過無數(shù)中醫(yī)人多年的努力,現(xiàn)在已經(jīng)有很多中醫(yī)藥典籍被翻譯成了英文,但印尼語、泰語等小語種的書籍和翻譯人才仍然存在缺口,這阻礙了中醫(yī)藥教育在東南亞地區(qū)的發(fā)展,也不利于中醫(yī)文化在當(dāng)?shù)氐膫鞑ズ蛻?yīng)用。
中醫(yī)思維是關(guān)鍵
中醫(yī)是根植于中國傳統(tǒng)文化土壤的醫(yī)學(xué)體系,其中的陰陽五行,氣血經(jīng)絡(luò)等理論中國學(xué)生尚能理解,對于外國學(xué)生來說則“不知所云”,這背后蘊(yùn)含了中醫(yī)和西醫(yī)在不同的文化背景下產(chǎn)生的思維方式的差異。
面對同一疾病,中醫(yī)注重意象思維,講究望聞問切,透過現(xiàn)象看本質(zhì),追求道法自然、天人合一的整體觀和綜合觀,而西醫(yī)則以抽象思維為主,更注重實體求原,局部求證,邏輯分析。這種思維的差異讓中醫(yī)和西醫(yī)在理論和方法上都大不相同。
在采訪中,楊萌引用了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的描述,“心開竅于舌,肝開竅于目,脾開竅于口,肺開竅于鼻,腎開竅于耳。”人的五臟與五行息息相關(guān),這句話解釋了人五官的變化可以反映出身體狀況的變化。楊萌表示中醫(yī)傳統(tǒng)理論的學(xué)習(xí)讓她對中醫(yī)的體會更加深入,在進(jìn)一步接觸中華文化之后也逐漸明白背后蘊(yùn)含的陰陽調(diào)和,相生相克的哲理。
雖然東盟很多國家目前都在開展中醫(yī)藥教育,但普遍缺乏對中醫(yī)思維的培養(yǎng)。洪婉晴表示,在印尼高校中,中醫(yī)專業(yè)的授課以印尼語為主,學(xué)習(xí)的內(nèi)容主要是印尼當(dāng)?shù)厥艿綒g迎的針灸等實踐方法,缺少對中醫(yī)傳統(tǒng)理論的學(xué)習(xí)和中醫(yī)思維能力的培養(yǎng),這也是她當(dāng)初選擇來到中國學(xué)習(xí)的原因之一。
△ 洪婉晴(右一)在學(xué)習(xí)之余和同學(xué)練習(xí)肘部滾法。
楊萌也有類似的感受,在她參與的成都中醫(yī)藥大學(xué)和泰國法政大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)項目的前期,學(xué)校會設(shè)置通識課和醫(yī)古文課,注重培養(yǎng)他們的文化基礎(chǔ)和思維,之后再學(xué)習(xí)專業(yè)知識。循序漸進(jìn)的過程會讓學(xué)生更容易接受,基礎(chǔ)也更扎實。
陳媛表示,只有掌握了中醫(yī)思維,才能真正學(xué)好中醫(yī)。除了開設(shè)中醫(yī)經(jīng)典學(xué)習(xí)的課程,學(xué)校也組織了很多文化交流活動,通過導(dǎo)師的言傳身教,還有真實的體驗,潛移默化地培養(yǎng)他們的文化素養(yǎng)和思維,奠定中醫(yī)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。
走向合法化規(guī)范化
雖然中醫(yī)藥在東南亞的傳播可以追溯到秦漢時期,但長期以來中醫(yī)藥一直未能獲得明確的法律地位,2000年泰國頒布《泰國中醫(yī)合法化執(zhí)行條例》成為中國以外第一個為中醫(yī)立法的國家,之后新加坡、菲律賓等多國也相繼實現(xiàn)了中醫(yī)合法化。而其中發(fā)揮重要作用的中醫(yī)藥國際教育也在逐步走向合法化和規(guī)范化。
1956年廈門大學(xué)開設(shè)中醫(yī)海外函授班,成為我國開展海外中醫(yī)藥教育的先行者。近年來國內(nèi)數(shù)十所中醫(yī)院校都招收留學(xué)生,中醫(yī)學(xué)專業(yè)成為來華留學(xué)生最熱門的專業(yè),規(guī)模已牢牢占據(jù)我國自然科學(xué)留學(xué)生教育人數(shù)之首。
國家中醫(yī)藥管理局2022年1月發(fā)布的《2020年中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展統(tǒng)計提要報告》顯示,2020年我國高等中醫(yī)藥院校招收外國留學(xué)生總數(shù)為1,164人,在校留學(xué)生數(shù)8,187人。
楊萌透露,隨著中醫(yī)在泰國合法化,尤其是疫情期間很多人關(guān)注和肯定中醫(yī),中醫(yī)藥教育越來越受到重視,泰國目前共有9所高校設(shè)置了中醫(yī)專業(yè),很多也都有與中國高校交流合作的項目,比如聯(lián)合培養(yǎng)、訪學(xué)、短期培訓(xùn)班等。
△ 楊萌(前排左二)在刺法灸法學(xué)實驗課上與同學(xué)合影。
洪婉晴表示,中醫(yī)藥的國際教育能幫助留學(xué)生學(xué)到更深入的理論知識,培養(yǎng)良好的中醫(yī)藥理論素養(yǎng),也可以在中國見到更多更復(fù)雜的病例,積累豐富的技術(shù)和經(jīng)驗,擁有較高的臨床實踐能力。同時多語言背景也更容易和病人溝通,獲得信任和認(rèn)可。
陳媛表示,中醫(yī)藥的國際教育培養(yǎng)了知華、友華、愛華的海外中醫(yī)藥人才,通過他們真實、直觀的經(jīng)歷和感受增強(qiáng)他們對中華文化的認(rèn)同感,有助于搭建民心相通的橋梁,推動中醫(yī)藥在當(dāng)?shù)氐暮戏ɑ?,提升中醫(yī)藥在海外的認(rèn)可度。
不過陳媛也感嘆,中醫(yī)藥的國際教育仍面臨挑戰(zhàn)。當(dāng)前很多國家中醫(yī)藥教育沒有納入正規(guī)的醫(yī)學(xué)教育體系,中醫(yī)藥辦學(xué)機(jī)構(gòu)水平參差不齊,缺乏包括學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、辦學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)、管理規(guī)范等在內(nèi)的中醫(yī)藥教育標(biāo)準(zhǔn)體系,很多人面臨求知若渴但又真知難逢的問題,阻礙了中醫(yī)藥的國際傳播步伐。
2009年世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定了《世界中醫(yī)學(xué)本科(CMD前)教育標(biāo)準(zhǔn)》,成為全球第一個中醫(yī)藥教育國際標(biāo)準(zhǔn)。成都中醫(yī)藥大學(xué)與泰國政府和大學(xué)合作開發(fā)了中英泰三語的中醫(yī)雜志,以及《泰國中藥質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》、《泰中藥炮制標(biāo)準(zhǔn)》、《中醫(yī)術(shù)語詞典》等。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》曰:“非其人勿教,非其真勿授?!弊屖澜鐚W(xué)習(xí)真正的中醫(yī),設(shè)立中醫(yī)藥教育的國際標(biāo)準(zhǔn),對教材內(nèi)容精雕細(xì)琢,實現(xiàn)國際師資的教學(xué)規(guī)范化都是不可或缺的。
(文/郭熙賢 編輯/霍文巍)