色综合色,精品一区二区91,微拍国产私拍福利88精品视频 ,亚洲青春草原在线

您的位置:首頁 >詳細(xì)內(nèi)容

中醫(yī)藥文化中心

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

來源: 發(fā)布時間:2016-12-13 00:00:00 瀏覽次數(shù): 【字體:

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?外國大學(xué)生在河北滄州學(xué)中醫(yī)。來源:人民日報海外版,攝影:人民視覺周洋

導(dǎo)言:

15世紀(jì)地理的大發(fā)現(xiàn),開啟了東西方經(jīng)濟(jì)文化交流的新篇章。西方來華的藥劑師、傳教士和醫(yī)生不僅將西醫(yī)傳到中國,亦將中醫(yī)傳播到西方,從草藥的采擷、辨識、命名以及《本草綱目》的翻譯研究,到中醫(yī)脈學(xué)的翻譯,再到《內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》等中醫(yī)經(jīng)典譯解。中醫(yī)在被介紹到西方世界的同時,西方醫(yī)生和海外漢學(xué)家以現(xiàn)代科學(xué)的思維研究中國醫(yī)學(xué),由此創(chuàng)造了東西方醫(yī)學(xué)比較的可能,并提出“近代科學(xué)為什么沒有在中國產(chǎn)生”的問題。而中醫(yī)西傳本質(zhì)上是中醫(yī)西化的一個過程。

在全球史的視野下,15 至 17 世紀(jì)的地理大發(fā)現(xiàn),不再是歐洲舊世界跨越大西洋在北美創(chuàng)建殖民的新世界,亦不是歐洲人繞過好望角發(fā)現(xiàn)傳說已久的亞洲國家和神秘的東方文化,而是一場意義深遠(yuǎn)的涉及生態(tài)、農(nóng)業(yè)和歷史文化的全球交流遷徙活動,其結(jié)果被稱之為哥倫布交流(Columbian Exchange):發(fā)生在東西半球間的植物、動物、食物、人群 (包括奴隸) 、 流行病和文化的廣泛交流互動。

撰文 |高晞(復(fù)旦大學(xué)歷史系教授)

責(zé)編 | 艾維

●●●

一、 前往東方的西方藥劑師們

1498 年,達(dá)·迦馬的船隊抵達(dá)印度之后歐洲與東方的新航路打通了,葡萄牙人開始收集大量而系統(tǒng)的亞洲地理學(xué)和人類學(xué)的情報,為進(jìn)入中國作準(zhǔn)備。1517 年,葡萄牙國王曼努埃爾一世委派在馬六甲從事香料與藥品生意的葡萄牙人多默·皮列士(Tomé Pires )為領(lǐng)隊,率葡萄牙使團(tuán)抵達(dá)廣州,這是西方來華的第一個外交使團(tuán)。之所以選擇皮列士,是因?yàn)樗麆偼瓿闪恕稏|方志:從紅海到中國》的編寫,這是第一部由歐洲人撰寫的描述東方包括中國地區(qū)的歷史、地理、博物學(xué)、人種志學(xué)、經(jīng)濟(jì)和商業(yè)等人文信息的專著。因皮列士的航線與鄭和下西洋的航線大致相近,中國學(xué)者認(rèn)為他“彌補(bǔ)了鄭和敘述的不足,其細(xì)致入微的記述,生動地再現(xiàn)了 16 世紀(jì)時期這一地區(qū)的地理歷史和人文風(fēng)貌” <1> 。該書在當(dāng)時的歐洲影響頗大,皮列士因此成為出使東方的最佳人選。然而,一般研究者很少注意到皮列士原本是藥劑師(apothecary)的身份與他出任大使和研究方法之間的關(guān)系。

15~16 世紀(jì)歐洲的藥劑師稱呼和地位與現(xiàn)代藥劑師(pharmacist)略有所不同。那時歐洲醫(yī)學(xué)與“藥用植物”研究有著密切的關(guān)系,大部分藥都來自植物,藥劑師地位相當(dāng)于專業(yè)醫(yī)生,除了配制草藥提供給醫(yī)生和病人,銷售煙草和秘方,他們還充當(dāng)外科醫(yī)生甚至產(chǎn)科醫(yī)生,能在藥房為病人做手術(shù)。技術(shù)高超的藥劑師服務(wù)于王室,皮列士曾是葡萄牙王子艾費(fèi)尼松的藥劑師,這可能是他得到王室信任的原因之一。

采擷本草、探訪草藥的不同療效,分析藥物的化學(xué)成分是藥劑師的本分,職業(yè)造就皮列士之類的藥劑師們擁有對事物精細(xì)觀察、記錄準(zhǔn)確而詳盡描繪的能力,諳熟信息收集、分類和分析的科學(xué)方法,這套方法屬于歐洲傳統(tǒng)知識體系——博物學(xué)。皮列士的專業(yè)技能在編輯《東方志》時充分展示出來,該書是根據(jù)商人、航海家及相關(guān)人員提供的信息,經(jīng)細(xì)致考察、分析挑選編輯而成的。西方學(xué)者認(rèn)為皮列士是一位“有辨識力的考察者”<2> 。

地理大發(fā)現(xiàn)的商業(yè)目的之一是去東方尋找香料,對草本植物擁有專業(yè)辨識技能的藥劑師往往會獲得航海家和殖民者的青睞,邀請他們陪同前往。1575 年西班人奧古斯丁修會士馬丁·德·拉達(dá)(Mardin de Rada)進(jìn)入福建地區(qū)探訪,收集大量學(xué)術(shù)書籍,其中涉及占星術(shù)、天文學(xué)、手相術(shù)、算學(xué)、律法、醫(yī)學(xué)、劍術(shù)和經(jīng)學(xué)等多個領(lǐng)域,他唯一肯定的中國學(xué)術(shù)是醫(yī)學(xué),指出“他們像草本學(xué)家一樣從經(jīng)驗(yàn)知道草藥的本性,并像我們在迪斯科里德 (Droscorides) 書里那樣對草藥加以描述” ,而“所有別的方面都不值一顧” <3> 。他收藏的醫(yī)藥和本草書籍中有古代和當(dāng)代的作品,涉及中醫(yī)辨證論治理論和預(yù)防等內(nèi)容。

直至 18 世紀(jì),世界著名博物學(xué)家林奈(Carl von Linne)還鼓勵學(xué)生彼得·奧斯貝克帶著科學(xué)眼光去中國考察自然世界,為其編寫 《植物種志》 在世界范圍收集植物的信息。奧斯貝克自瑞典哥德堡啟程時說:“我非??释私庵袊幉莸闹R,以及各種草藥所對應(yīng)的疾病信息,……我希望征詢那些能在這方面給予我指導(dǎo)的人,并獲得一定答案?!?<4>

正如傳說中神農(nóng)嘗百草之后編寫《神農(nóng)本草經(jīng)》,西方藥劑師和博物學(xué)家也習(xí)慣性地收集采擷異域的新奇花果與藥草寄回國內(nèi)。 1658 年,波蘭籍耶穌會傳教士卜彌格(Michal Boym)在寫給意大利托斯卡納大公爵的信中說:“給您寄去兩種在寒冷氣候中也能結(jié)果的樹的種子,信中還有關(guān)于這兩種樹的說明?!?<5> 16 世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)之后,西方探險家在東方和中國的博物學(xué)“發(fā)現(xiàn)之旅”,可視為是東西方學(xué)者對話與交流的學(xué)術(shù)互動,在這場知識交流的過程中,中國本草學(xué)或博物學(xué)成就及醫(yī)療體系,通過傳教士、醫(yī)生、藥劑師和外交官的書信、日記和游記以及他們郵包中捎帶上的花種或樹種,傳向西方世界,開花結(jié)果。

二、中草藥的采擷識別和《本草綱目》的西傳

麝香,在17世紀(jì)歐洲的知名度和市場的需求量,可借莎士比亞的戲劇一斑略知,《李爾王》說“好藥劑師,給我一盎司麝香,讓我除去想象中的臭味道”,它主要由東方進(jìn)口。另一種從東方大量進(jìn)口的藥材是大黃。第一位進(jìn)入中國傳教的意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)發(fā)現(xiàn)麝香和大黃最初由西方引進(jìn),現(xiàn)在由中國高價返銷至歐洲,獲取巨額利潤,“在這里買一鎊大黃只要一角錢,而在歐洲卻要花六、七倍之多的金塊”<6>16。

其實(shí)在中國藥材市場上,歐洲人比較容易辨識的是大黃、胡椒、肉豆蔻和麝香。他們不僅了解到麝香的制作過程,還驚奇地發(fā)現(xiàn)麝香有真假之分。大多數(shù)植物、水果和本草他們并不認(rèn)識,更不明晰藥草用法與療效。比如,利瑪竇說:“這里還可以找到葡萄牙人叫作中國木,而別人則喚作圣木的那種能治多種疾病的著名藥。它不用栽種,野生在荒地上,只要花點(diǎn)采擷它所必需的人工錢就能買到,但卻以高價出口?!?lt;6>16 1535年葡萄牙人將此樹根介紹至歐洲。關(guān)于“中國木”的記錄還出現(xiàn)在1585年羅馬出版的西班牙人門多薩(J.G.de Mendoza)編著的《中華大帝史》<7>中。17世紀(jì)歐洲人都將這種樹根稱為“中國”,當(dāng)作治療梅毒的良藥?!爸袊尽本烤故呛畏N草藥?卜彌格在《中國植物志》(Flora Sinensis)給出了答案:茯苓(FoLim)(圖1)。

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖1 《中國植物志》 之茯苓

作者解說:“葡萄牙人稱中國根為Pao de Cina,歐洲人稱它為China。它大量生長在云南、廣西和廣東省,……中國人將它和肉放在一起,用來做湯。它也做藥用,能治病。如它能治梅毒,消除血栓,防治中風(fēng),也可以治其他各種各樣的病,消除骨頭和全身的疼痛?!@種根中國人叫白茯苓?!?lt;8>H2此外,《中國植物志》中還記錄了另一種被喚著是“中國”的香料,歐洲商人將桂皮樹譯作“Cina”和”“momun”—“又香又甜的中國的樹”<8>G2。

卜彌格是中醫(yī)西漸歷史上的一位重要人物,亦是中醫(yī)經(jīng)典西譯的始作俑者。他父親是波蘭國王的御醫(yī),然而,子未承父業(yè)從醫(yī),而是以神職人員的身份,于1642年來華傳教,并卷入南明朝廷試圖復(fù)辟的政治事件中。出身醫(yī)學(xué)世家的卜彌格不僅熟悉歐洲醫(yī)學(xué)經(jīng)典,對中國醫(yī)學(xué)和本草學(xué)也保持著濃厚的興趣。在華期間他編寫翻譯了多部中醫(yī)著作,1652年至1653年間編寫《中華帝國簡錄》和《中國事物概述》,其中涉及大量的中醫(yī)藥信息。卜彌格說中國有許多歐洲人不知道的草藥,《中華帝國簡錄》記錄治療眼疾的黃連、能延年益壽的不死草和人參?!吨袊挛锔攀觥方榻B了麝香的制作過程,并指導(dǎo)讀者如何辨別麝香的真?zhèn)?,此外還有大黃、“中國根”茯苓、肉桂、生姜和沉香。1652至1653年,他用拉丁文編寫圖文并茂的《中國植物志》,1656年在維也納出版。這是歐洲出版的第一部中國植物學(xué)專著,其中收錄29種生長在東南亞和中國的動植物,每種植物卜彌格都仔細(xì)標(biāo)注其葡萄牙文或拉丁文和中文名稱,生長區(qū)域、形質(zhì)特征、藥物制作方法、治療的疾病和銷售情況。動物中有鳳凰、野雞和象鹿又象虎的麝。1663年法國作者、科學(xué)家、地圖繪制者和東方學(xué)者M(jìn)elchis é dech Thé venot,在他編輯的法文版《旅行導(dǎo)論》(Relationsde Divers Voyages Curieux)一書中收入法文版的《中國植物志》。

當(dāng)時來華的歐洲人普遍熱衷于收集東方植物的種子或藥材標(biāo)本寄回,其中以傳教士為多,如李明、杜德美、馮秉正、殷弘緒、巴多明、宋君榮、湯執(zhí)中和韓國英等人。1723年,法國傳教士巴多明(Domonique Parrenin)在與巴黎科學(xué)院的通信中介紹了三七、當(dāng)歸、人參、冬蟲夏草、大黃,并寄回了制作阿膠的原料,以供醫(yī)生和博物學(xué)家研究,法國博物學(xué)家安托尼·杰西(Antoine de Jussieu)和本納德·杰西(Bernard de Jussieu)通過實(shí)驗(yàn)方法檢測巴多明的藥物。耶穌傳教士白晉說他的同僚劉應(yīng)心無旁騖地翻譯、解釋了數(shù)百種中國草藥的特性,甚至有傳教士將制作的麝香寄回歐洲。這些來自東方的信息和知識大大地豐富了歐洲的博物學(xué)研究。但卜彌格認(rèn)為向歐洲人介紹中國的藥物學(xué)知識用處不大。“因?yàn)榇蟛糠址Q作成藥的草,不為歐洲人所知,也沒有在那里生長,也無法運(yùn)到歐洲;對歐洲醫(yī)生來說,這些經(jīng)過干燥處理的根和草在歐洲難以找到相似的對應(yīng)原材料;而藥商還要對草和樹根進(jìn)行醋泡酒浸的處理,加熱烤曬等處理,再作成糕狀。”<5>295 這樣就更難辨別了。

事實(shí)上,中醫(yī)本草西傳,是在東、西方博物學(xué)家對中草藥的辨識、正名和論證的研究過程中展開的。歐洲的學(xué)者轉(zhuǎn)述或摘選傳教士的信件報告時,亦會依據(jù)歐洲的知識傳統(tǒng)或語言特征作進(jìn)一步修正或調(diào)整。1661年奧地利傳教士匡衛(wèi)國(Martino Martini)編寫的《中國新地圖志》(Atlassinensis)明確指出“中國根”就是“土茯苓”而不是“白茯苓”,第一次對這兩種藥草作出了甄別。

“人參”的觀察與命名是另一個典型的案例,最早提到“人參”(Ginseng)的是葡萄牙傳教士曾德昭(Alvaro Semedo)的《大中國志》<9>,1653年卜彌格在《中華帝國簡錄》介紹“人參”的功能是“能使病人恢復(fù)元?dú)狻保?qiáng)調(diào)它的價格是“相同等重量的白銀數(shù)倍”??镄l(wèi)國的《中國新地圖志》中特別提到中藥中“最出名的是人參,它是中國藥物中最顯貴的根”。Th é venotxh在介紹“人參”時特意引用匡衛(wèi)國的關(guān)于該名稱由來的解釋:人參是因?yàn)橄笕?,有手臂、腿和身體,一種似于曼陀羅的根。李明將此稱作為“靈丹妙藥”。1687年德國漢學(xué)家門采爾(Christian Menzel)撰寫《論人參根》時,介紹10余在歐洲可見的人參的植物并繪制圖形,其中有兩種是中國人參。介紹人參生長地在東北,能恢復(fù)陽氣、明目,治神經(jīng)病。

1711年,耶穌會傳教士杜德美(Petrus Jartoux)在其致中國和印度傳教區(qū)巡閱使神父的信中詳細(xì)描述了人參的產(chǎn)地、形狀、生長、采擷和療效,并糾正了匡衛(wèi)國書中關(guān)于人參產(chǎn)地的謬誤。18世紀(jì)的歐洲人已能辯別高麗參、西洋參和人參的不同特性,商人更清楚出口西洋參到中國是賺不到錢的。

1682年,荷蘭東印度公司藥劑師克萊耶爾(Andreas Cleyer)在法國出版《中國指南》(Specimen Medicine Sinicae)(圖2),此書很快被證實(shí)是剽竊卜彌格的手稿。其中有兩部分與中藥相關(guān)的文章:《對作者王叔和脈診醫(yī)病的說明》和《單味藥—中國人用于醫(yī)療的單味藥》。《單味藥》是一部中醫(yī)本草學(xué)作品,全書收有289味草藥的用法,49幅彩色插圖。關(guān)于此書的中文原本國內(nèi)學(xué)者有不同的解釋,有學(xué)者以為是《本草綱目》的節(jié)譯本,亦有學(xué)者不認(rèn)可此種說法。波蘭卜彌格研究者愛德華·卡伊丹斯基認(rèn)為《中國植物志》可能是《本草綱目》的選譯本<5>65。

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖 2《中國指南》封面

1578年李時珍著成《本草綱目》,1596年在金陵刊行。《本草綱目》在藥物分類上改變傳統(tǒng)本草的上、中、下三品分類法,采取了“析族區(qū)類,振綱分目”的分類法。當(dāng)耶穌會士和藥劑師在中華大地采擷藥草,收集本草文獻(xiàn)時,正是李時珍在全國尋訪各種藥草,修定《本草》之際?!侗静菥V目》出版不久便引起傳教士甚至是西方知識界的注意,完全在情理之中。

西文中最早有記錄的本草作品是在李明書信中的《救荒本草》,該書類似西方的《植物志》,介紹地方性植物及其食用知識。1735年,杜赫德(Jean Baptiste Du Halde)根據(jù)耶穌會士寫回法國的通信編輯《中華帝國通志》在巴黎出版,其中收有法文版的《本草綱目》(節(jié)錄《本草綱目》即中國本草學(xué)或中國醫(yī)用博物學(xué))(Extrait du Pen Tsau CangMouc’est-a-dire de l’Herbier Chinois,ou histoire naturelle de la Chine,pourl’usage de m edecine)(圖3),杜赫德特別提到李時珍本草分類法,是與傳統(tǒng)中國博物學(xué)的“格物致知”的思想有所不同的。

18世紀(jì)前半葉,《本草綱目》引起法國學(xué)者的注意,法國醫(yī)生旺德蒙德(Jacques-Fran,ois Vandermonde)在澳門行醫(yī)時得到《本草綱目》,按書所載收集80種無機(jī)礦物藥標(biāo)本,并在當(dāng)?shù)刂袊说膸椭拢磿兴鰧γ糠N藥作了說明,一一作標(biāo)簽,最后用法文編寫了一份材料,題為《<本草綱目>中水、火、土、金石諸部藥物》。他寄回法國的24種礦物標(biāo)本,亦是由本納德·杰西檢測的。1738年,瑞典東印度公司工作的瑞典博物學(xué)家萊格斯特倫(M.von Laerstron),在中國南方采集植物標(biāo)本,并得到《本草綱目》原著。他是著名生物學(xué)家、植物分類體系奠基人林奈的朋友,他返國后將這批標(biāo)本送給林奈。林奈在《植物種志》中用他的名字命名了一種植物的屬性:午屈萊科(Lythraceae)紫薇屬(Lagerstroemia)。林奈在為植物厘定名稱時,常用sinensis,因?yàn)樗性S多特產(chǎn)于中國的植物。

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖 3《中華帝國通志》之《本草綱目》

進(jìn)入19世紀(jì),隨著傳統(tǒng)藥劑師角色由藥物學(xué)家和現(xiàn)代藥劑師所取代,對中國本草的研究興趣亦發(fā)生了轉(zhuǎn)向,走出發(fā)現(xiàn)新事物的獵奇探索階段,博物家與藥物學(xué)家分道揚(yáng)鑣,前者繼續(xù)考察中國的植物與昆蟲分布與品種,如英國博物學(xué)家蘇柯仁(Arthur de Carle Sowerby)在中蒙邊境守獵采擷,1925年完成《一個博物學(xué)家在中國的筆記》(A Naturalist's Note-Book in China)。藥物學(xué)家則聚焦中藥和方劑,采取分析化學(xué)和實(shí)驗(yàn)科學(xué)手段研究中國本草學(xué)。當(dāng)然,首先要解決的問題,創(chuàng)建兩個知識體系可以對話的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。

1871年,在漢口從事醫(yī)學(xué)傳教的波特·斯密史(Porter Smith)醫(yī)生花了兩年時間研究《本草綱目》《爾雅》和《廣群芳譜》,并利用業(yè)余時間探訪民間草藥,編著了中英文對照的《中國本草的貢獻(xiàn)》(Contributions Towards the Materia Medica and Natural History of China)。作者的目的一方面是希望以其在中國十余年積累的草藥辨識與使用的經(jīng)驗(yàn),幫助在華外國醫(yī)生和醫(yī)學(xué)生辨識草藥,解決行醫(yī)缺藥的困境;另一方面,針對當(dāng)時西醫(yī)中譯中出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語難題,嘗試由本草切入,以中文、拉丁文和英文三種語言對譯的方式,開辟出一條醫(yī)學(xué)翻譯的新路徑。他創(chuàng)建的這個術(shù)語對照方法奠定中國醫(yī)學(xué)術(shù)語編寫的標(biāo)準(zhǔn)框架。

1874年,由法國駐華領(lǐng)事鐵桑(M.Dabry de Thiersant)與巴黎藥學(xué)院教授(J.Léon Souberain)合作研究的《本草綱目》(La Mati é re M é dicale chez les Chinois)在巴黎出版,西方學(xué)者以為該書提升了歐洲人對中國醫(yī)學(xué)思想和藥物治療的認(rèn)知。被譽(yù)為“遠(yuǎn)東植物學(xué)權(quán)威”的貝勒(Emile Vasil í evitch Bretschneider),是晚清俄羅斯駐北京使館醫(yī)生,著名的《本草綱目》研究者。1881年他發(fā)表《早期歐洲學(xué)者對中國本草學(xué)的研究》,回顧了16世紀(jì)以來歐洲學(xué)者本草研究史以及中國本草學(xué)對歐洲的影響。1892年,他的《中國植物志》(Batanicum Sinicum)出版,對《本草綱目》有較高的評價:“《本草綱目》為中國本草學(xué)名著,有此一書,足以代表?!顣r珍不愧為中國自然科學(xué)界卓越古今的代表人物,后本草學(xué)著作蓋無能出其右者?!?lt;10>

1887年,在華醫(yī)學(xué)傳教士成立學(xué)術(shù)共同體——博醫(yī)會,首先確定的重點(diǎn)研究項(xiàng)目就是中國的本草學(xué),博醫(yī)會歷任主席都會重申該主題的研究意義。1911年博醫(yī)會主席師圖爾(G.A.Stuart)與斯密史合作研究李時珍的專著出版,名為《中國本草學(xué)——一部按現(xiàn)代分類法編輯的藥物手冊》。1939年協(xié)和醫(yī)學(xué)院藥學(xué)系系主任伊博恩(B.H.Read)用分析化學(xué)的方法研究中藥本草,翻譯《本草綱目》中金石、獸、禽、鱗、介、蟲和魚等七個部分,并對《救荒本草》中414種植物進(jìn)行考證。他開創(chuàng)的以分析化學(xué)和現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)方法研究中藥的范式,至今還應(yīng)用于中藥研究領(lǐng)域。

自16世紀(jì)開始,《本草綱目》的原著進(jìn)入歐洲,至19世紀(jì)該書分布在世界各大圖書館,倫敦不列顛博物館藏有1603年的江西本、1655年吳氏太和堂本和1826年張云中版英德堂本。法國巴黎國家圖書館有1655年太和堂刊本、1694年的刊本、1717年本立堂本、1735年三樂齋本。德國柏林皇家圖書館珍藏有1596年金陵本和1603年江西本。圣彼得堡大學(xué)圖書館、羅馬、哥本哈根、斯德哥樂摩、馬德里和比利時的魯汶大學(xué)也都收藏《本草綱目》。美國國家圖書館收有金陵刊本和江西本、耶魯、哈佛、哥倫比亞、芝加哥大學(xué)、普林斯頓大學(xué)都有收藏本。20世紀(jì)30年代,日本目錄學(xué)家長澤規(guī)矩在中國人眼皮底買走了金陵小字版的《本草綱目》。

三、中醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作的翻譯與研究

卜彌格說:“我們談的不是中國人如何了解我們的藥,和我們從中國人那里得到了什么,而是在世界的另一個地方,人們間接地通過脈診,對病情有了解,通過創(chuàng)新的技能和智慧,長時期的經(jīng)驗(yàn)積累和臨床運(yùn)用,就對疾病有了深入了解。只要時間允許,我們要盡最大的努力,把他們運(yùn)用的脈診的方法說清楚?!?lt;5>376

為何是脈診?因?yàn)槲鞣揭灿星忻}術(shù),那是延續(xù)了千年的傳統(tǒng)診斷方法,由羅馬時代的蓋倫醫(yī)生發(fā)明。利瑪竇說:“中國的醫(yī)療技術(shù)的方法與我們所習(xí)慣的大為不同,他們按脈的方法和我們的一樣,治病也相當(dāng)成功?!?lt;6>55歐洲學(xué)者從傳教士的報告中得出結(jié)論:中國醫(yī)生具有“高度的脈博測量技術(shù),非精通其術(shù)者無法想象”。狄德羅在其《百科全書》中有“脈博”一節(jié),其中記錄到所有旅行者的記載都顯示,這個國度(指中國)的醫(yī)生具有神奇的脈博測量技術(shù)。

卜彌格發(fā)現(xiàn)了東西方在切脈法之間的差異,“中國最早的醫(yī)生黃帝的著作和希波克拉底的著作是完全不同的,中國的脈診和蓋倫的理論也是完全不同的”<5>484。卜彌格選譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的脈學(xué)理論、王叔和的《脈經(jīng)》(圖4),試圖探究脈診是不是蓋倫發(fā)明的。因?yàn)椤爸袊说拇_用了一種萬能的手段,通過脈診能治每一種病,首先了解病情,然后進(jìn)行診治。據(jù)我所知,除了他們誰都做不到這點(diǎn)”<5>484。

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?圖 4《中醫(yī)鑰匙》之《王叔和脈經(jīng)》

就技術(shù)而言,東西脈學(xué)的差別在于西方只切左手脈的一個位置,而中國脈學(xué)不僅要切左右雙手,而且在手上有三個位置點(diǎn),脈象還有深淺和重輕差異(圖5、6)。卜彌格對中國醫(yī)生切脈時的敏銳觸感和精確論斷,佩服不已,認(rèn)為中國高超的脈學(xué)技術(shù)幾近不可思議。比如脈博與時間的關(guān)系,蓋倫研究了很久都不懂如何測定脈博的時間,而中國人卻找到了用時間計算的好方法。因此卜彌格想知道:“中國人是怎樣看脈的不同的質(zhì)量,它們的不同又表現(xiàn)在什么地方?他們又怎樣通過發(fā)現(xiàn)脈與脈之間的聯(lián)系,并利用這種奇怪的方法去預(yù)測病情的發(fā)展?產(chǎn)生不同脈象的原因是什么?”<5>484 帶著諸如此類的問題去中醫(yī)文獻(xiàn)中尋找答案,并以問答方式將脈學(xué)理論和診脈方法譯介給歐洲。

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖 5《中醫(yī)指南》診脈

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖 6《中醫(yī)指南》穴圖

附圖所示的脈象并非出自晉王叔和《脈經(jīng)》,脈象圖自宋之后開始出現(xiàn),卜彌格未說明其所譯的脈象圖出自何處,目前可考的是《三才圖會》中有類似圖案。(圖7)卜彌格的譯稿在其去世前未曾面世,其中王叔和《脈經(jīng)》的手稿,先由法國人哈爾文(R.P.Harvieu)譯成法文,于1671年在法國出版,名為《中醫(yī)秘密》(Les secrets de la m édecine des Chinois consistant en la parfaite connaissance du pouls)(圖8)。1686年門采爾將這部脈學(xué)手稿發(fā)表在紐倫堡科學(xué)年鑒,取名為《中醫(yī)鑰匙》。《中華帝國通志》第三卷收有傳教士赫蒼壁(Julien-Placide Herrieu)提供的高陽生《脈訣》,當(dāng)時被誤認(rèn)為是王叔和的譯本。

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖 7《中醫(yī)指南》脈圖

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖 8《中醫(yī)秘密》

杜赫德以為中國人的醫(yī)學(xué),就是脈學(xué)知識和使用據(jù)中國人看來具有特殊療效的中草藥?!吨嗅t(yī)鑰匙》初版之后,在英國、法國、意大利、德國和荷蘭再次出版。英國醫(yī)生約翰費(fèi)洛耶(John Floyer)受此影響,潛心研究脈搏學(xué),于1707年出版《醫(yī)生的診脈表》(The Physician’spulse watch),比較研究了希臘脈學(xué)和中國脈學(xué),第三卷為“推薦中國的脈診藝術(shù),仿效他們觀察脈搏的醫(yī)療實(shí)踐”?!夺t(yī)生的診脈表》被譯成意大利文在威尼斯出版。

16、17世紀(jì)的世界醫(yī)學(xué),無論是中國還是歐洲都還處在古典或傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)階段,擁有同樣悠久的歷史和以整體觀為主的關(guān)于身體和疾病的認(rèn)知理論,以及草藥為根本的治療手段。只是歐洲醫(yī)學(xué)內(nèi)部的變革已經(jīng)開始,以人體解剖和測量的方法探究生命的起源和身體結(jié)構(gòu)的科學(xué)活動在歐洲醫(yī)科大學(xué)方興未艾。當(dāng)東西方兩大醫(yī)學(xué)體系相遇時,都是以“他者”的視野互視對方,他們只可能站在各自的立場上,依本體系的思維方式和邏輯結(jié)構(gòu)考量和評判對方的學(xué)術(shù)價值,無論是中國醫(yī)生看待西方醫(yī)學(xué),還是傳教士向西方譯介中國醫(yī)學(xué),比較研究和問答式對話可能是兩大學(xué)術(shù)界跨文化交流互動中最可取的方法。除了卜彌格習(xí)慣性遵循希波克拉底、蓋倫和亞里斯多德的理論考察《黃帝內(nèi)經(jīng)》的學(xué)說,1700年出版的拉丁文的《中國熱病》(Francesco Maria Nigrisoli,F(xiàn)ebris china chinae expugnata),就直接地比較研究希波克拉底熱病理論與中醫(yī)熱病學(xué)說(圖9)。筆者不懂拉丁文,因而無從知曉作者是如何進(jìn)行比較研究。

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖 9《中醫(yī)熱病》

在華耶穌會傳教士和醫(yī)生考察中醫(yī)的視角、對中醫(yī)文獻(xiàn)選擇性的介紹和翻譯術(shù)語,從另一個側(cè)面顯映了正處于變革時期的歐洲醫(yī)學(xué)思想和研究方法的特征,比如傳教士關(guān)心中醫(yī)“脈搏與時間”的測量關(guān)系、脈學(xué)中“氣血循環(huán)”是如何運(yùn)行的,經(jīng)絡(luò)所鏈結(jié)的器官是空心器官(臟)和實(shí)心器官(腑)等。測量的概念、血液循環(huán)理論和人體器官學(xué)研究,正是16、17世紀(jì)歐洲醫(yī)學(xué)界研究的幾大熱點(diǎn)。卜彌格以為中國人沒有解剖學(xué),所以無法說明中國人的身體觀,于是借鑒中醫(yī)的內(nèi)景圖和臟腑圖解釋中醫(yī)理論與經(jīng)絡(luò)的關(guān)系,圖10身體側(cè)面圖疑似從明《醫(yī)學(xué)綱目》中“臟腑明堂圖”的復(fù)制圖,圖11的圖解說明是:實(shí)心器官肺與肺的太陽經(jīng)的循環(huán),“請看實(shí)心和空心器官相應(yīng)的經(jīng),經(jīng)的循環(huán)運(yùn)動”。

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖10 《中醫(yī)指南》

十五世紀(jì)以來中醫(yī)在西方的傳播與研究

?

圖11 《中醫(yī)指南》

西方世界對中醫(yī)的認(rèn)知隨著歐洲醫(yī)學(xué)擺脫蓋倫經(jīng)典醫(yī)學(xué)統(tǒng)治步入科學(xué)化發(fā)展階段后,逐步發(fā)生轉(zhuǎn)變,但在同時代的中國沒有發(fā)生與歐洲相類似的學(xué)術(shù)變化。譯解《黃帝內(nèi)經(jīng)》的卜彌格深信中醫(yī)陰陽五行,并試圖將其講解清楚,在歐洲學(xué)者看來,毫不精通解剖學(xué)的中國醫(yī)學(xué),盡管有宇宙論和生理學(xué)的理論,但他們的醫(yī)學(xué)“僅僅是以人體結(jié)構(gòu)的一種不大可靠的理論體系為基礎(chǔ)。所以毫不奇怪,他們在這種科學(xué)中未取得我們歐洲醫(yī)生所取得的進(jìn)步”<11>。

歐洲科學(xué)界按照以人體解剖學(xué)為基礎(chǔ)和實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)為手段的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)評判中醫(yī),視野所及便是陰陽五行、精氣神和經(jīng)絡(luò)等不可觸摸、不能進(jìn)入實(shí)驗(yàn)室體系的模糊知識,傲慢與偏見便會抑制不住地流露出來。認(rèn)為中醫(yī)是不科學(xué)的論調(diào),在19世紀(jì)來華的新教傳教士和醫(yī)生來華之后,通過他們對“中國醫(yī)療藝術(shù)”的研究得到進(jìn)一步強(qiáng)化。

1813年法國《箴言報》發(fā)表萊柏赫(M.Lepage)的《中醫(yī)歷史研究》(Recherches historiques sur la m é decine des Chinois,etc)一文,介紹了中國的醫(yī)藥起源和中國醫(yī)生體制;治療學(xué)和本草;中國人的衛(wèi)生、日常生活、行為舉止和疾病。盡管作者不認(rèn)同中醫(yī)理論,但他建議歐洲人要理解其他民族的醫(yī)學(xué)科學(xué)。然后提出,為什么在歐洲盡人皆知的“科學(xué)”,沒有在中國得到發(fā)展?

“近代科學(xué)為什么沒有在中國產(chǎn)生”的第一個發(fā)問者,顯然不是因?yàn)閻凵现袊巹熍畠憾鵁崆橥渡碇袊茖W(xué)史研究的李約瑟,而非萊柏赫莫屬。

萊柏赫以為“中國人有高超的醫(yī)療技術(shù),中國人熱愛科學(xué),他們的皇帝就樂意向傳教士學(xué)習(xí)西方科學(xué)。”但中醫(yī)沒有發(fā)展為科學(xué)的原因是因?yàn)?

(1)雍正禁教終止了西方科學(xué)的傳入;

(2)中國不擅長與鄰國交流;

(3)中文書寫的語言是一種阻礙。<12>

1825年法蘭西科學(xué)院首席漢學(xué)教席雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat)發(fā)表《論中國人的醫(yī)學(xué)》為題的演講,作為對《中醫(yī)歷史研究》的評論,他承認(rèn)中醫(yī)正在衰退,但認(rèn)為西方社會對中醫(yī)的誤解是由語言不通造成的,他告誡朋友們對中醫(yī)學(xué)不要有偏見。雷慕沙是近代著名的漢學(xué)家,法國漢學(xué)研究體系的創(chuàng)始人,當(dāng)初是因?yàn)樽x了卜彌格的《中國植物志》,而引發(fā)其對學(xué)習(xí)中文研究文化的巨大熱情。1813年他以《論中國人的舌苔診病》論文獲得博士學(xué)位,靈感便來自卜彌格的“舌診”譯文。但雷慕沙認(rèn)為卜彌格的譯文不準(zhǔn)確,說他不熟悉中國醫(yī)療技術(shù),僅憑對文字的感覺翻譯中醫(yī)書籍,因而“其中大部分譯文并沒有弄清楚中醫(yī)的原義”<13>。

雷慕沙特別強(qiáng)調(diào)語言在研究東方學(xué)的工具作用,他本人精通中文、蒙文和滿文,早期法國漢學(xué)體系強(qiáng)調(diào)語言學(xué)訓(xùn)練便是受到他的影響。關(guān)于科學(xué)的含義和科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,雷慕沙以為首先要弄清楚“科學(xué)”的術(shù)語,他解釋說:“無論是在歐洲還是在中國,‘科學(xué)’都有雙重含義,單純從語言學(xué)角度來說,它是技術(shù)術(shù)語的表述,同時它又是一個不能用常用語言來解讀的知識體系。”<13>

16世紀(jì)至20世紀(jì)初期,不少著名傳教士漢學(xué)家或著文講解探討中醫(yī)陰陽五行和脈學(xué)理論,亦有部分中醫(yī)書籍或篇章被譯成西文。雷慕沙的批評費(fèi)人思量,由傳教士或醫(yī)生翻譯或介紹到西方的中醫(yī)知識的準(zhǔn)確率究竟有多少?如果譯者中文不精、中醫(yī)不懂,甚至沒有受過西醫(yī)教育,不要說讀通中醫(yī)經(jīng)典,就是讀懂中醫(yī)可能性都不大。那么,建筑在諸如此類錯誤百出的譯文基礎(chǔ)上對中醫(yī)的評判,又如何以科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來衡量?

晚清同文館醫(yī)學(xué)教席英國醫(yī)生德貞(John Dudgeon)在討論西醫(yī)中譯的標(biāo)準(zhǔn)時提出三個條件:懂中文,懂西醫(yī),懂中醫(yī)。然而19世紀(jì)的中國和歐洲,能夠達(dá)到同樣標(biāo)準(zhǔn),從事中醫(yī)西譯的作者微乎其微,德貞可以算是例外。1869年至1872年,德貞在《教務(wù)雜志》連載數(shù)期《中國醫(yī)療藝術(shù)》,介紹了中國十大名醫(yī)和各時期的中醫(yī)經(jīng)典。為駁斥西方世界對中醫(yī)沒有解剖知識和外科不如西醫(yī)的偏見,1893年到1895年,德貞翻譯《醫(yī)林改錯》和《醫(yī)宗金鑒》的外科章節(jié),以此證明傳統(tǒng)中醫(yī)中有精彩的外科技術(shù)和現(xiàn)代解剖學(xué)家,但他的作品在西方世界影響不大。

雷慕沙之后,歐洲漢學(xué)界對中醫(yī)研究回歸到典籍的翻譯。以使不懂中文的西方學(xué)者能夠閱讀到大部份中國醫(yī)學(xué)典籍,自行評價古代中國醫(yī)學(xué)的內(nèi)容和性質(zhì),擺脫對那些經(jīng)過濾和滿載不準(zhǔn)確的資料的西方文獻(xiàn)的依賴。

德國醫(yī)生許寶德(Franz H ü botter)是歐洲中醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域中舉足輕重的人物,自1913年起,他翻譯撰寫《古代中國名醫(yī)醫(yī)師》、《壽世編:中國古代的接生術(shù)》和《針灸甲乙經(jīng)》。許寶德認(rèn)為中國醫(yī)學(xué)典籍累積了非常豐富的醫(yī)學(xué)史知識,當(dāng)務(wù)之急是重整史實(shí),他選取《古今圖書集成》有關(guān)的脈學(xué)書籍譯成德文,其中有《瀕湖脈學(xué)》《難經(jīng)》和《脈訣》,1929年結(jié)集成《中華醫(yī)學(xué)》(Die chinesische Medizinzu Beginndes XX. Jahrhunderts und ihr historischer Entwicklungsgang)在德國出版。

20世紀(jì)70年代起,公元前3世紀(jì)至3世紀(jì)寫成或輯要的重要中國醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)逐漸被譯成英文,包括馬王堆醫(yī)學(xué)、《傷寒論》《史記·扁鵲倉公列傳》。德國慕尼黑大學(xué)醫(yī)學(xué)史教授文樹德(Paul U.Unschuld)與中國醫(yī)學(xué)史家鄭金生近20年的合作完成英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》。文樹德相信他們的工作:第一,為其他不懂中文的文科學(xué)者提供準(zhǔn)確的資料,使他們能進(jìn)行比較研究。其次,給予有志于應(yīng)用中國醫(yī)學(xué)于臨床實(shí)驗(yàn)的人士各種材料,使他們公平地比較東亞與西方醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)。<14>

中醫(yī)西傳中第三個內(nèi)容是針灸西傳,針灸是目前唯一被西方社會接受和采納的中醫(yī)療法,其在中醫(yī)西傳中具有特殊意義,因篇幅關(guān)系,將另著專文討論。

從時間上考察,西醫(yī)東漸和中醫(yī)西傳幾乎是在地理大發(fā)現(xiàn)之后同時發(fā)生的,這場中西醫(yī)交互會通的文化活動的結(jié)果,使東西方醫(yī)學(xué)有了比較的可能,通過文化比較梳理了兩種醫(yī)學(xué)文化的特征。從某種意義上,近代以來對中醫(yī)特性的認(rèn)知是在中西醫(yī)比較的視野中建構(gòu)的,或者說是依據(jù)西方“科學(xué)”范式確認(rèn)的。

值得令人深思的是在這場跨文化傳通的醫(yī)學(xué)活動中,無論是東漸還是西傳,擔(dān)當(dāng)主角的都是西方人,西方的醫(yī)生、藥劑師和傳教士,而中國的學(xué)者和中醫(yī)師甚至連配角都算不上。盡管如今有眾多中國針灸師活躍在歐美世界,甚至在一些國家獲得合法地位,但針灸西傳、改造針灸理論與技法的依然是西方醫(yī)生。由此揭示的一個事實(shí)是:中醫(yī)西傳本質(zhì)上是中醫(yī)西化的過程,以近代科學(xué)術(shù)語解讀傳統(tǒng)思維,以現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念去理解古代中國的醫(yī)學(xué)用語,將醫(yī)學(xué)用語抽離原有背景,硬行翻譯,甚至扭曲傳統(tǒng)中醫(yī)所包含的內(nèi)涵。

這種忽略中國醫(yī)學(xué)的歷史和文化特征的錯誤,在上20世紀(jì)70年代有所改觀,緣自于西方學(xué)者意識到中國醫(yī)藥衛(wèi)生科學(xué)的歷史及其社會文化條件是極有研究價值的課題,一方面是中醫(yī)經(jīng)典的重新翻譯,另一方面是越來越多的學(xué)者參與到中國醫(yī)學(xué)史研究行列。這股思潮自本世紀(jì)初由臺灣影響到大陸,如今,中國醫(yī)學(xué)史儼然成為歷史學(xué)領(lǐng)域熱門話題,從中引發(fā)新視角、新問題和新方法,這無疑是中醫(yī)西傳后獲得的意外,也是最大效果。

原文載于《人文探究》2015年第6期,《科學(xué)春秋》獲授權(quán)刊發(fā)。

參考文獻(xiàn):

<1>何高濟(jì).東方志<M>.北京:中國人民大學(xué)出版社,2012:1.

<2>https://en.wikipedia.org/wiki/Tomé_ires/2015.10.13

<3>何高濟(jì).十六世紀(jì)中國南部紀(jì)行<M>.北京:中華書局,1990:210.

<4>彼得·奧斯貝克.中國和印度群島旅行記<M>.倪文君,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006:89.

<5>卜彌格.卜彌格文集—中西文化交流與中醫(yī)西傳<M>.張振輝,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2013:295.

<6>利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國札記<M>.何高濟(jì),王遵仲,李申,譯.北京:中華書局,1983:16.

<7>(西)多薩.中華大帝國史<M>.何高濟(jì),譯.北京:中華書局,1998:12.

<8>P.Michaele Boym. Flora Sinensis.Viennae Austriae, 1656:H2,G2.

<9>Relatio de magna monarchia Sinarum,ou Histoire universellede la Chine,1643.

<10>E.Bretschneider.Batanicum Sinicum.London:Trubner &Co. 1882:54.

<11>Jean-Baptiste Du Halde. Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, enrichie des cartes générales et particulieres de ces pays, de la carte générale et des cartes particulieres du Thibet, & de la Corée; & ornée d’un grand nombre de figures & de vignettes gravées en tailledouce..La Haye:H. Scheurleer. 1736:379.

<12>M.Lepage.Recherches historiques sur la médecine des Chinois, Imprimerie de Didot jeune, Paris, 1813.

<13>Jean Pierre Abel Rémusat. Mélanges Asiatiques, ou Choix de morceaux de critique, et de mémoires relatifs aux religions, aux. sciences, à l’histoire, et à la géographie des nations orientales, vol. I. et II, Paris, 1825:247.

<14> 文樹德,西方中國醫(yī)學(xué)史研究:成就、方法及展望.麥勁生,譯.當(dāng)代史學(xué) .2003(2):1-14.


終審:超管
【打印正文】