色综合色,精品一区二区91,微拍国产私拍福利88精品视频 ,亚洲青春草原在线

您的位置:首頁 >News>詳細(xì)內(nèi)容

News

Epidemic Prevention Regulations for Novel Coronavirus Pneumonia in Wenjiang District, Chengdu City

來源: 發(fā)布時(shí)間:2020-02-11 11:24:00 瀏覽次數(shù): 【字體:



老年人防控規(guī)范

Prevention and Control Regulations for the Elderly

(重點(diǎn)人群)

(Key Population)



1.確保老人掌握預(yù)防新型冠狀病毒感染的肺炎個(gè)人防護(hù)措施、手衛(wèi)生要求、衛(wèi)生和健康習(xí)慣,避免共用個(gè)人物品,注意通風(fēng),落實(shí)消毒措施,倡導(dǎo)老人養(yǎng)成經(jīng)常洗手的好習(xí)慣。

1.The elderly should be ensured to thoroughly understand personal protection measures, hand hygiene requirements, as well as hygiene and health habits to prevent novel coronavirus pneumonia, avoid sharing personal items, maintain proper ventilation, implement disinfection measures, and maintain frequent and thorough hand washing.

2.老人出現(xiàn)發(fā)熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、乏力、惡

心嘔吐、腹瀉、結(jié)膜炎、肌肉酸痛等可疑癥狀時(shí),應(yīng)采取以下措施:

2. The following measures shall be taken in the event that the elderly manifest suspicious symptoms of infection including fever, dry cough, sore throat, tightness in chest, dyspnea, weakness, nausea, vomiting, diarrhea, conjunctivitis, and sore muscles:




(1)自我隔離,避免與其他人員近距離接觸。

(1)The elderly should isolate themselves and avoid close contact with others.

(2)由醫(yī)護(hù)人員對(duì)其健康狀況進(jìn)行評(píng)估,視病情狀況由屬

地鎮(zhèn)(街)醫(yī)療機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)運(yùn)至院內(nèi)就診,送醫(yī)途中應(yīng)佩戴醫(yī)用外科口罩,盡量避免乘坐公共交通工具。

(2)Medical workers should examine their health and transfer them from the town (subdistrict) medical institution to a larger hospital for treatment based on their medical condition. They shall wear surgical masks on the way to see the doctor and avoid taking public transportation as much as possible.

(3)曾與可疑癥狀者有無有效防護(hù)的密切接觸者,應(yīng)立即

向?qū)俚卮澹ㄉ鐓^(qū))報(bào)告登記,并進(jìn)行集中隔離醫(yī)學(xué)觀察。

(3)People who have had close contact with those manifesting suspicious symptoms of infection and not wearing any effective protection shall immediately report to the local village (community) for registration and receive centralized isolation and medical observation.

(4)減少不必要的聚會(huì)、聚餐等群體性活動(dòng),不安排集中

用餐。

(4)The elderly should avoid any unnecessary parties, gatherings, other group activities, and any collective meals.




(5)若出現(xiàn)可疑癥狀的老人被確診為新型冠狀病毒感染的肺炎,其密切接觸者應(yīng)接受 14 天醫(yī)學(xué)觀察。病人離開后(如住院、死亡等),區(qū)疾控中心應(yīng)及時(shí)對(duì)住所進(jìn)行終末消毒,未消毒前,該住所不建議使用。

(5)If an elderly person with suspicious symptoms is confirmed to be infected with the novel coronavirus pneumonia, those in close contact shall be under medical observation for 14 days. After a patient leaves his/her domicile (because of hospitalization, death, etc.), the District Center for Disease Control shall promptly disinfect the domicile and the domicile is not recommended for residential  use before undergoing disinfection.






兒童防控規(guī)范

Prevention and Control Regulations for Children

(重點(diǎn)人群)

(Key Population)



1.不要去人多的地方,不參加聚會(huì)。

1.Children should not go to any crowded places or attend events.

2.外出一定要戴上口罩,記得提醒爸爸媽媽和爺爺奶奶戴好

口罩。

2.Children should ensure wearing a mask when going out and remind their parents and grandparents of the same.

3.作息規(guī)律,健康飲食,飯前便后認(rèn)真洗手,在家多和爸爸、

媽媽一起做做體育運(yùn)動(dòng)。

3.Children should regulate their work and free time, maintain healthy dietary habits, wash hands carefully before meals and after using the washroom, and exercise with their parents.

4.從現(xiàn)在起,養(yǎng)成打噴嚏或咳嗽時(shí)用紙巾或袖肘遮住嘴巴、

鼻子的習(xí)慣。

4.Children should get into the habit of covering their mouths and noses with tissues or an elbow when sneezing or coughing.




5.如果有發(fā)燒、生病的情況,一定要配合爸爸、媽媽及時(shí)去醫(yī)院就醫(yī)。

5. Children should cooperate with their parents and immediately go to the hospital for medical treatment in the event of fever or illness.




學(xué)生防控規(guī)范

Prevention and Control Regulations for Students

(重點(diǎn)人群)

(Key Population)



一、寒假期間

I.During winter vacation

(一)疫情高發(fā)地區(qū)(如湖北、溫州、廣州、深圳、重慶等地區(qū))學(xué)生,在未解除突發(fā)公共衛(wèi)生事件Ⅰ級(jí)響應(yīng)前,不得返溫; 有疫情高發(fā)地區(qū)居住史或旅行史的學(xué)生,自離開疫情高發(fā)地區(qū)返溫后,應(yīng)居家或在指定場(chǎng)所醫(yī)學(xué)觀察 14 天。

(1)Students in regions with high incidence of epidemic infection (such as Hubei, Wenzhou, Guangzhou, Shenzhen, and Chongqing) are not permitted to return to Wenjiang until the first-level public health emergency response is lifted. Students that once resided in or travelled to regions with high incidence of epidemic infection shall receive medical observation at home or a designated location for 14 days after leaving the above-mentioned regions and returning to Wenjiang.

(二)學(xué)生均應(yīng)盡量居家,減少走親訪友、聚會(huì)聚餐,減少

到人員密集的公共場(chǎng)所活動(dòng),尤其是空氣流動(dòng)性差的地方。




(2)Students should remain at home as much as possible and minimize visiting relatives and friends, gatherings, and activities at crowded public venues, especially those with poor ventilation.

(三)建議學(xué)生每日進(jìn)行體溫監(jiān)測(cè) 2 次,并根據(jù)村(社區(qū))

或?qū)W校要求向村(社區(qū))或?qū)W校指定負(fù)責(zé)人報(bào)告。

(3)It is recommended that students have their body temperature monitored twice a day and report the results to the individual designated by the village (community) or school according to the requirements.

(四)有疫情高發(fā)地區(qū)居住史或旅行史的學(xué)生,居家醫(yī)學(xué)觀

察期滿 14 天后,學(xué)生如無可疑癥狀,可正常返校。如有可疑癥狀,應(yīng)報(bào)告學(xué)?;蛴杀O(jiān)護(hù)人報(bào)告學(xué)校,及時(shí)就醫(yī),待痊愈后再返校。

(4)Students who have a history of residence or travel in regions with a high incidence of epidemic infection shall be permitted to return to school normally if no suspicious symptoms emerge after 14 days of medical observation; students who manifest suspicious symptoms should report to the school, or their guardians should, immediately seek medical treatment, and return to school only once recovered.

二、返校途中

II.On the way back to school




(一)乘坐公共交通工具時(shí)全程佩戴醫(yī)用外科口罩或 N95

口罩,不按規(guī)定佩戴口罩人員可予拒載。

(1)Students should wear a surgical mask or N95 mask when taking public transportation. Passengers not wearing masks in accordance with relevant regulations may be refused passage.

(二)隨時(shí)保持手衛(wèi)生,減少接觸交通工具的公共物品和部

位。

(2)Students should maintain clean hands at all times and minimize contact with public items in and facilities of the vehicle.

(三)旅途中做好健康監(jiān)測(cè),自覺發(fā)熱時(shí)要主動(dòng)測(cè)量體溫。

(3)Students should monitor their health while traveling and measure their own body temperature when feeling feverish.

(四)留意周圍旅客健康狀況,避免與可疑癥狀人員近距離

接觸。

(4)Students should be mindful of nearby passengers’ health and avoid close contact with people showing suspicious symptoms.

(五)若旅途中出現(xiàn)可疑癥狀,應(yīng)主動(dòng)戴上醫(yī)用外科口罩或

N95 口罩,盡量避免接觸其他人員,并視病情及時(shí)就醫(yī)。

(5)Students should wear a surgical mask or N95 mask, avoid contact with others, and seek immediate medical treatment based on their condition if suspicious symptoms occur during a trip.

(六)旅途中如需去醫(yī)療機(jī)構(gòu)就診時(shí),應(yīng)主動(dòng)告訴醫(yī)生相關(guān)




疾病流行地區(qū)的旅行居住史,配合醫(yī)生開展相關(guān)調(diào)查。

(6)Students should inform their doctor of their travel history and residence in regions with a high incidence of epidemic infection, and cooperate with their doctor during any relevant investigations if they need to go to a medical institution for treatment while on a trip.

(七)妥善保存旅行票據(jù)信息,以配合可能的相關(guān)密切接觸

者調(diào)查。

(7)Students should keep their travel tickets or receipts to facilitate investigation on persons that might have had close contact with a patient.




學(xué)校(幼兒園)、托幼機(jī)構(gòu)防控規(guī)范Prevention and Control Regulations for School (Kindergarten) and Child Care Institution

(特定場(chǎng)所)

(Specific Venue)



1.疫情高發(fā)地區(qū)(如湖北、溫州、廣州、深圳、重慶等地區(qū)) 學(xué)生,在未解除突發(fā)公共衛(wèi)生事件Ⅰ級(jí)響應(yīng)前,不得返溫;有疫情高發(fā)地區(qū)居住史或旅行史的學(xué)生,自離開疫情高發(fā)地區(qū)返溫后,應(yīng)居家或在指定場(chǎng)所醫(yī)學(xué)觀察 14 天。

1.Students in regions with high incidence of epidemic infection (such as Hubei, Wenzhou, Guangzhou, Shenzhen, and Chongqing) are not permitted to return to Wenjiang until the first-level public health emergency response is lifted. Students that once resided in or travelled to regions with high incidence of epidemic infection shall receive medical observation at home or a designated location for 14 days after leaving the above-mentioned regions and returning to Wenjiang.

2.學(xué)生返校后應(yīng)每日監(jiān)測(cè)體溫和健康狀況,盡量減少不必要

外出,避免接觸其他人員。

2.Students should monitor their body temperature and health daily, minimize unnecessary outings to the greatest extent and avoid




contact with others after returning to school.

3.學(xué)生與其他師生發(fā)生近距離接觸的環(huán)境中,要正確佩戴醫(yī)用外科口罩或 N95 口罩,盡量縮小活動(dòng)范圍。

3.Students should wear surgical masks or N95 masks correctly and minimize the range of activities where they would be in close contact with other students and teachers.

4.學(xué)校應(yīng)密切監(jiān)測(cè)學(xué)生的健康狀態(tài),每日兩次測(cè)量體溫,做

好缺勤、早退、請(qǐng)假記錄,如發(fā)現(xiàn)學(xué)生中出現(xiàn)可疑癥狀,應(yīng)立刻向疫情管理人員報(bào)告,配合醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)做好密切接觸者管理和消毒等工作。

4.The school should closely monitor all students’ health, conduct temperature checks twice a day, and record any absences, early leaves, and leave requests; immediately report to epidemic management staff and cooperate with medical and health care institutions on managing persons in close contact with one another and disinfection measures if students are found with suspicious symptoms.

5.學(xué)校應(yīng)盡量避免組織大型集體活動(dòng)。教室、宿舍、圖書館、

活動(dòng)中心、食堂、禮堂、教師辦公室、洗手間等活動(dòng)區(qū)域,建議加強(qiáng)通風(fēng)清潔,配備洗手液、手消毒劑等。

5.The school should avoid organizing large-scale collective activities. We recommend boosting ventilation in and sanitation of




classrooms, dormitories, libraries, activity centers, canteens, auditoriums, teacher’s offices, toilets, and other activity areas and equipping them with hand sanitizer, hand disinfectant, etc.

6.校方對(duì)因病誤課的學(xué)生開展網(wǎng)絡(luò)教學(xué)、補(bǔ)課,對(duì)于因病耽

誤考試者,應(yīng)安排補(bǔ)考,不應(yīng)記入檔案。

6. The school should conduct online teaching and make-up lessons for students who missed classes due to the epidemic. For those who missed exams due to the epidemic, make-up exams shall be arranged and any missed exams shall not be recorded.




辦公場(chǎng)所防控規(guī)范

Prevention and Control Regulations for Workplace

(特定場(chǎng)所)

(Specific Venue)



1.工作人員要自行健康監(jiān)測(cè),若出現(xiàn)新型冠狀病毒感染的可疑癥狀(包括發(fā)熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、乏力、惡心嘔吐、腹瀉、結(jié)膜炎、肌肉酸痛等)時(shí),應(yīng)立即去醫(yī)療機(jī)構(gòu)就診, 待癥狀消失后方可返崗。

1.Staff should monitor their individual health and go to a medical institution for treatment in the event of suspicious symptoms of the novel coronavirus infection (including fever, dry cough, sore throat, tightness in chest, dyspnea, weakness, nausea, vomiting, diarrhea, conjunctivitis, and sore muscles). Staff shall return to work only after all symptoms have dissipated.

2.若發(fā)現(xiàn)新型冠狀病毒感染的可疑癥狀者,應(yīng)立即報(bào)告屬地

鎮(zhèn)(街)醫(yī)療機(jī)構(gòu),并按程序轉(zhuǎn)運(yùn)至指定醫(yī)療機(jī)構(gòu)隔離醫(yī)學(xué)觀察和治療。

2.If any staff members are suspected of being infected with the novel coronavirus, they should immediately report to the local town (subdistrict) medical institution, and accept being transferred to a




designated medical institution for medical observation and treatment according to relevant procedures.

3.公用物品及公共接觸物品或部位要每日清洗和消毒。

3.Staff should clean and disinfect public items and public use items, etc. daily.

4.保持辦公場(chǎng)所內(nèi)空氣流通,不得使用中央空調(diào),加強(qiáng)開窗

通風(fēng)換氣。

4.Staff should maintain a well-ventilated workplace, refrain from using central air-conditioning, and open windows to aid air circulation.

5.洗手間要配備足夠的洗手液,保證水龍頭等供水設(shè)施正常

工作。

5.Staff should equip bathrooms with sufficient liquid soap and ensure normal operation of water supply facilities, such as faucets.

6.保持環(huán)境衛(wèi)生清潔,及時(shí)清理垃圾。

6. Staff should maintain a sanitary and hygienic working environment, and promptly dispose of garbage.




城市公交客運(yùn)車輛防控規(guī)范

Prevention and Control Regulations for Urban Public Transport Vehicles

(特定場(chǎng)所)

(Specific Venue)



1.根據(jù)客流情況,合理組織運(yùn)力,降低車廂擁擠度。

1.Staff should pragmatically organize transportation capacity and reduce the congestion of carriages according to passenger flow.

2.在自然氣溫。行駛速度等條件允許的情況下,盡量關(guān)閉車

內(nèi)空調(diào),開窗通氣。若使用空調(diào)系統(tǒng),應(yīng)增加清洗消毒頻次。

2.If conditions like comfortable temperatures and driving speed allow, turn off air conditioning in the vehicle and open the windows for better ventilation. If the air-conditioning system has to be used, increase the frequency of cleaning and disinfection.

3.車輛每次出行載客前應(yīng)對(duì)車廂進(jìn)行清潔消毒。

3.The vehicle shall be cleaned and disinfected before each shift.

4.乘客、乘務(wù)員和駕駛員佩戴口罩,乘客保持安靜、減少交

流,打噴嚏時(shí)用紙巾遮住口鼻,或采用肘臂遮擋等。

4.Passengers, attendants, and drivers are all required to wear




masks. Passengers shall remain quiet, reduce exchanges, and cover their mouths and noses with tissues or elbows when sneezing.

5.對(duì)不按規(guī)定佩戴口罩人員可予拒載。

5.Passengers not wearing masks in accordance with relevant regulations may be refused passage.

6.車輛宜配備消毒劑;乘客嘔吐時(shí),采用消毒劑對(duì)嘔吐物進(jìn)

行覆蓋消毒,消除嘔吐物再使用消毒劑進(jìn)行物體表面消毒處理。

6.For cases where a passenger vomits, vehicles shall be equipped with disinfectant to be used to cover and disinfect vomit, and disinfect object surfaces after the vomit is removed.

7.在車廂通過廣播、視頻、海報(bào)等開展衛(wèi)生防護(hù)知識(shí)宣傳。

7. Drivers should conduct publicity on health care and personal protection knowledge through radio, video, posters, etc. in the carriage.




公共場(chǎng)所防控規(guī)范

Prevention and Control Regulations for Public Places

(特定場(chǎng)所)

(Specific Venue)



1.公共場(chǎng)所工作人員要開展自我健康監(jiān)測(cè),若出現(xiàn)新型冠狀病毒感染的可疑癥狀,要立即到就近醫(yī)療機(jī)構(gòu)就診,待癥狀消失且經(jīng)醫(yī)療機(jī)構(gòu)排除感染可能后方可返崗。

1.Staff working in public places should monitor their own health and immediately go to the nearest medical institution for treatment in the event of suspicious symptoms of the novel coronavirus infection. Staff should return to work only after all symptoms have dissipated and the medical institution eliminates any possibility of infection.

2.若發(fā)現(xiàn)新型冠狀病毒感染的可疑癥狀者,應(yīng)立即報(bào)告屬地

鎮(zhèn)(街)醫(yī)療機(jī)構(gòu),并按程序轉(zhuǎn)運(yùn)至指定醫(yī)療機(jī)構(gòu)隔離醫(yī)學(xué)觀察和治療。

2.If staff members are suspected of being infected with the novel coronavirus, they should immediately report to the local town (subdistrict) medical institution, and accept being transferred to




designated medical institution for medical observation and treatment according to relevant procedures.

3.公用物品及公共接觸物品或部位要每日清洗和消毒。

3.Staff should clean and disinfect public items and public use items, etc. daily.

4.保持辦公場(chǎng)所內(nèi)空氣流通,不得使用中央空調(diào),加強(qiáng)開窗

通風(fēng)換氣。

4.Staff should maintain a well-ventilated workplace, refrain from using central air-conditioning, and open windows to aid air circulation.

5.洗手間要配備足夠的洗手液,保證水龍頭等供水設(shè)施正常

工作。

5.Staff should equip bathrooms with sufficient liquid soap and ensure normal operation of water supply facilities, such as faucets.

6.保持環(huán)境衛(wèi)生清潔,及時(shí)清理垃圾。

6.Staff should maintain a sanitary and hygienic working environment, and promptly dispose of garbage.

7.公眾應(yīng)盡量減少前往公共場(chǎng)所,尤其避免前往人流密集和

空氣流通較差的地方。

7. The public should minimize going to public places, especially those with large crowds and poor ventilation.




居家隔離防控規(guī)范

Prevention and Control Regulations for Isolation at Home

(特定場(chǎng)所)

(Specific Venue)



一、居住空間安排

I.Living space arrangement

(一)可疑癥狀者需住在通風(fēng)良好的單人房間,并拒絕一切探視。

(1)Those showing suspicious symptoms are required to reside in a well-ventilated single room and refuse all visitors.

(二)家庭成員應(yīng)生活在不同房間,如果條件不允許,應(yīng)至

少保持 1 米距離,分床睡??梢砂Y狀者應(yīng)減少活動(dòng),限制居住空間,確保需要共用的空間(如廚房和衛(wèi)生間)通風(fēng)良好(保持窗戶持續(xù)開放)。

(2)Family members should live in separate rooms. If conditions do not permit, they should sleep in separate beds at a distance of at least 1m. Those showing suspicious symptoms shall reduce activities, limit their living space, and ensure that shared spaces (such as kitchens and bathrooms) are well-ventilated




(windows remain open).

二、照顧者安排

II.Caregiver arrangements

最好固定一位家庭成員照顧,這位家庭成員應(yīng)身體健康狀況良好且沒有慢性疾病。

The caregiver should remain as one family member in good health and free from chronic diseases.

三、防止傳播

III.Transmission prevention

家庭成員與可疑癥狀者在同一房間時(shí),都應(yīng)該佩戴與面部嚴(yán)密貼合的醫(yī)用外科口罩。隨時(shí)保持手衛(wèi)生,避免直接接觸身體分泌物,不要共用任何可能導(dǎo)致間接接觸感染的物品。

Family members and those with suspicious symptoms staying in the same room should wear surgical masks that closely fit tight to their faces, maintain clean hands at all times, avoid direct contact with bodily fluids, and do not share any items that may cause infection by indirect contact.

四、污染物的處理

IV.Waste treatment

使用過的手套、紙巾、口罩以及其他廢物都應(yīng)該放在患者房間專用的垃圾袋里面,標(biāo)記為污染物再封閉丟棄。




Used gloves, tissues, masks, and other waste materials shall be placed in a garbage bag in the patient’s room, marked as waste, sealed and then discarded.

五、出現(xiàn)以下癥狀時(shí)應(yīng)立即停止居家隔離并及時(shí)報(bào)告屬地鎮(zhèn)

(街)醫(yī)療機(jī)構(gòu)

V.Immediately stop isolation at home but report to the town (subdistrict) medical institution if the following symptoms occur.

(一)出現(xiàn)呼吸困難(包括活動(dòng)后加重的胸悶、憋氣、氣短)。

(1)Dyspnea (including increasing tightness in chest, belching, and panting after exertion).

(二)出現(xiàn)意識(shí)問題(包括嗜睡、說胡話、分不清晝夜等)。

(2)Consciousness problems (including somnolence, talking nonsense, and inability to distinguish day and night).

(三)腹瀉。

(3)Diarrhea.

(四)高燒超過 39℃。

(4)High fever (exceeding 39℃).

(五)其他家庭成員出現(xiàn)新型冠狀病毒感染的可疑癥狀。

(5)Other family members showing suspicious symptoms of the novel coronavirus infection.




大專院校、職業(yè)技術(shù)學(xué)校防控規(guī)范Prevention and Control Regulations for Universities, Colleges, and Vocational-technical Schools

(特定場(chǎng)所)

(Specific Venue)



一、日常預(yù)防控制工作

I.Daily preventive and control

(一)開展多種形式的健康宣教,普及呼吸道傳染病的防控知識(shí),教育學(xué)生打噴嚏時(shí)要主動(dòng)掩住口鼻,及時(shí)洗手,提高防病意識(shí)。

(I)A variety of health education on prevention and control against respiratory infectious diseases shall be incorporated into the daily routine, including teaching students to cover their noses and mouths when sneezing and promptly washing their hands, and enhancing their awareness on disease prevention.

(二)搞好學(xué)校各類場(chǎng)所環(huán)境衛(wèi)生,加強(qiáng)通風(fēng),保持空氣流

通。

(II)All locations of the school shall be kept clean and well ventilated.




(三)公共上課場(chǎng)所(如音樂室、舞蹈室、電腦室)要求一批學(xué)生進(jìn)去消毒一次。

(III)After every class is held, public classrooms (like music room, dance room, and computer room) shall be immediately disinfected.

(四)減少不必要的校內(nèi)各種大型師生集會(huì)和大型會(huì)議等活

動(dòng)。

(IV)Unnecessary activities, such as large gatherings of students and teachers and conferences shall be reduced.

(五)開展手部衛(wèi)生教育,各類場(chǎng)所應(yīng)配備洗手龍頭及洗手

液。

(V)Hand hygiene education shall be implemented, and areas in the school should be equipped with faucets and liquid soap for hand washing.

(六)若有老師或?qū)W生出現(xiàn)發(fā)熱、咳嗽等呼吸道感染癥狀,

應(yīng)戴口罩并及時(shí)就醫(yī),待癥狀消失后方可返校。

(VI)Any teacher or student with fever, coughing, and other respiratory tract infection symptoms shall wear surgical masks and immediately seek medical care and are prohibited from returning to the school until they are symptom-free.

(七)學(xué)校校醫(yī)室(院)要儲(chǔ)備一定數(shù)量(1 周用量)的醫(yī)




用口罩、一次性手套、洗手液和感冒藥品。要有專人落實(shí)晨午檢制度、因病缺課登記追蹤制度。

(VII)Surgical masks, disposable gloves, liquid soap and cold medicines in an appropriate amount (adequate for one-week use) are a must-have for the school infirmary (hospital). The morning and afternoon checking system and system of registration and tracking for absence shall be implemented by specially-appointed personnel.

(八)建立健全校內(nèi)有關(guān)部門和人員、學(xué)校與家長(zhǎng)、學(xué)校與

屬地鎮(zhèn)(街)醫(yī)療機(jī)構(gòu)及區(qū)教育局的聯(lián)系機(jī)制,完善信息收集報(bào)送渠道,保證信息暢通。

(VIII)In a bid to improve the channels of information collection and reporting and ensure information unblocked, a contact mechanism between relevant departments and personnel of the school, between the school and parents, and between the school and local town (subdistrict) medical institution and District Education Bureau shall be established and continuously enhanced.

(九)提前掌握學(xué)生假期有無到過湖北等地區(qū),如到過湖北

等地區(qū)還未返溫的,請(qǐng)其推遲返溫時(shí)間,如已返溫的,請(qǐng)其到隔離場(chǎng)所隔離自離開湖北等地區(qū) 14 天。

(IX)The students’ travel to Hubei shall be known ahead of time. The students that traveled to Hubei and have not returned to




Wenjiang shall be requested to postpone return time and those that have returned to Wenjiang shall be requested to stay in an isolated venue for 14 days since their departure from Hubei.

二、出現(xiàn)發(fā)熱、乏力、干咳及胸悶等疑似新型冠狀病毒感染

患者時(shí)除做好上述日常防控措施外,還須實(shí)施:

II.In the event of suspected cases of novel coronavirus infection with symptoms including fever, weakness, dry cough and tightness in chest, daily prevention and control shall be conducted properly, accompanied by the following measures:

(一)學(xué)校應(yīng)立即通知屬地鎮(zhèn)(街)醫(yī)療機(jī)構(gòu),并為疑似患

者戴上口罩,由鎮(zhèn)(街)醫(yī)療機(jī)構(gòu)按照程序轉(zhuǎn)運(yùn)至院內(nèi)診治。

(I)The school shall inform the local town (subdistrict) medical institution immediately and provide the suspected person with surgical mask. The suspected case shall be transferred to an appropriate hospital for diagnosis and treatment by the local town (subdistrict) medical institution.

(二)及時(shí)報(bào)告區(qū)疾控中心和區(qū)教育局。

(II)The case shall be reported to the District Center for Disease Control and the District Education Bureau.

(三)若被診斷為新型冠狀病毒的肺炎患者,其密切接觸者

應(yīng)接受 14 天隔離醫(yī)學(xué)觀察。




(III)Anyone in close contact with a confirmed case of novel coronavirus pneumonia should be isolated for medical observation for 14 days.

(四)啟動(dòng)以班級(jí)為單位的晨午檢制度。

(IV)A class-based morning and afternoon check system shall be implemented.

(五)學(xué)生離校的,學(xué)校應(yīng)由專人負(fù)責(zé)離校學(xué)生的家訪,了

解其每日健康狀況。

(V)Personnel specially appointed by the school shall visit students that left the school due to their health.

(六)根據(jù)區(qū)疾控中心的要求實(shí)行日?qǐng)?bào)和零報(bào)告制度,掌握

每日現(xiàn)癥學(xué)生增減情況。

(VI)As required by the District Center for Disease Control, the daily reporting and zero-fill system shall be implemented to know the increase and decrease in infected students.

(七)配合區(qū)衛(wèi)健局做好疫情處理工作。

(VII)Cooperation shall be extended when the District Health Bureau deals with any epidemic issues.

(八)學(xué)校要在區(qū)疾控中心的指導(dǎo)下,對(duì)教室、寢室及公共

教室如電腦、視聽、圖書館等的消毒與通風(fēng)。

(VIII)As guided by the District Center for Disease Control,




classrooms, dormitories, public computer and audio-visual classrooms, and libraries, etc. shall be disinfected and well-ventilated.

三、日常清潔及預(yù)防性消毒

III.Daily cleaning and preventive disinfection

以清潔為主,預(yù)防性消毒為輔,應(yīng)避免過度消毒,受到污染時(shí)隨時(shí)進(jìn)行清潔消毒。消毒方法如下:

The focus should emphasize cleaning, supplemented with preventive disinfection in a bid to avoid excessive disinfection. When contaminated, the environment and items should be cleaned and disinfected afterwards. Disinfection methods are specified as follows:

(一)表面:可使用含氯消毒劑(有效氯濃度 250 mg/L~

500 mg/L)擦拭,作用 30min,再用清水擦凈。

(I)Object surfaces: Utilize a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) and leave for 30 min, and then wipe down with clean water.

(二)地面:可使用含氯消毒劑(有效氯濃度 250 mg/L~

500 mg/L)用拖布濕式拖拭,作用 30min,再用清水洗凈。

(II)Floor: Mop with a wet mop soaked in a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) and




leave for 30 min and then mop with clean water.

四、常見消毒劑及配制使用

IV.Common disinfectants, preparation, and use

(一)有效氯濃度 500 mg/L 的含氯消毒劑配制方法:

(I)Prepare a chlorine-containing disinfectant with an effective chlorine concentration of 500 mg/L:

1.84 消毒液(有效氯含量 5%):按消毒液:水為 1:100 比例

稀釋;

1.84 disinfectant (5% effective chlorine content): Dilute at a disinfectant/water ratio of 1:100;

2.消毒粉(有效氯含量 12-13%,20 克/包):1 包消毒粉加

4.8 升水;

2.Disinfectant powder (12-13% effective chlorine content, 20 g/bag): 1 bag of disinfectant powder plus 4.8 L of water;

3.含氯泡騰片(有效氯含量 480mg/片-580mg/片):1 片溶于

1 升水。

3. Chlorine-containing effervescent tablets (effective chlorine content: 480-580 mg/tablet): 1 tablet dissolved in 1 L of water.

(二)75%乙醇消毒液:直接使用。

(II)75% ethanol disinfectant: Use directly.

(三)其他消毒劑按產(chǎn)品標(biāo)簽標(biāo)識(shí)以殺滅腸道致病菌的濃度




進(jìn)行配制和使用。

(III)Other disinfectants should be prepared and used according to their respective product labels and diluted to the effective concentration for killing pathogenic bacteria.

五、注意事項(xiàng)

V.Notes

(一)含氯消毒劑有皮膚黏膜刺激性,配置和使用時(shí)建議佩戴口罩和手套,兒童請(qǐng)勿觸碰。

(I)Since chlorine-containing disinfectants are irritating to skin and mucosa, it is recommended to wear masks and gloves during preparation and use. These disinfectants shall be kept out of children’s reach.

(二)乙醇消毒液使用應(yīng)遠(yuǎn)離火源。

(II)The ethanol disinfectant shall be kept away from fire.




家庭衛(wèi)生消毒規(guī)范

Hygiene and Disinfection Regulations for Ordinary Families


一、家居環(huán)境

I.Home environment

每天開窗通風(fēng),不能自然通風(fēng)的可采用排氣扇等機(jī)械通風(fēng); 每天清潔家居,保持家居環(huán)境和物品清潔衛(wèi)生。

Open windows for ventilation on a daily basis. In cases where natural ventilation is unavailable, ventilators, including exhaust fans should be installed. Clean your home every day to keep the environment and articles hygienic.

二、個(gè)人衛(wèi)生

II.Personal hygiene

1.盡量避免到人群密集通風(fēng)不良的公共場(chǎng)所,必要時(shí)可佩戴一次性醫(yī)用口罩,與別人談話時(shí)盡量保持 1 米以上距離,回家后請(qǐng)第一時(shí)間用洗手液和流動(dòng)水洗手或用含醇的手消毒劑進(jìn)行手衛(wèi)生。

1.Avoid appearing in crowded and poorly ventilated public places, wear a disposable surgical mask if possible, and try to maintain a distance of over 1m when chatting to others. Wash your




hands with liquid soap and running water or hand sanitizer containing ethanol as soon as you get home.

2.到農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)、商場(chǎng)、超市等公共場(chǎng)所,應(yīng)佩戴一次性醫(yī)用

口罩,盡量避免與活禽接觸,不購(gòu)買、宰殺、接觸野生動(dòng)物。

2.Wear a disposable surgical mask when appearing in agricultural product markets, shopping malls, supermarkets, and other public places, and try to avoid coming into contact with live poultry. Avoid purchasing, killing, and coming into contact with wildlife.

3.注意咳嗽禮儀和手衛(wèi)生??人?、吐痰或者打噴嚏時(shí)用紙巾

遮掩口鼻或采用肘護(hù),在接觸呼吸道分泌物后應(yīng)立即使用流動(dòng)水和洗手液洗手。餐前便后、擦眼睛前后、接觸寵物或家禽后、接觸病人前后等應(yīng)及時(shí)洗手。

3.Mind your coughing and hand hygiene. Cover your mouth and nose with tissue or do so into the elbow crook when coughing, spitting, or sneezing. Wash your hands with running water and liquid soap upon contact with bodily fluids, pets, or poultry, before meals and after using the bathroom, before and after your wiping eyes, contact with those who are unwell, etc.

4.毛巾采用一人一巾一用原則,使用后懸掛于通風(fēng)干燥處。

4.One towel should be used by just one person and hung in a




dry and well-ventilated place.

5.設(shè)置套有塑料袋并加蓋的垃圾桶,用過的紙巾、口罩等放置到加蓋垃圾桶里,每天清理,清理時(shí)扎緊塑料袋口,再投放到分類垃圾桶里。

5.Tissue paper and surgical masks shall be thrown into the trash can with a lid and a plastic bag that shall be placed in the corresponding waste bin after being tied up on a daily basis.

6.若有發(fā)熱、咳嗽、乏力等呼吸道癥狀,并且近期有與野生

動(dòng)物或發(fā)熱咳嗽病人接觸史,應(yīng)戴上一次性醫(yī)用口罩及時(shí)到醫(yī)院就診。

6. In the event of symptoms like fever, coughing, and weakness, or recent contact with wildlife or patients with fever and cough, please wear a disposable surgical mask and immediately seek medical care.

三、日常清潔及預(yù)防性消毒

III.Daily cleaning and preventive disinfection

環(huán)境及物品以清潔為主,預(yù)防性消毒為輔,應(yīng)避免過度消毒, 受到污染時(shí)隨時(shí)進(jìn)行清潔消毒。消毒方法如下:

The focus shall emphasize cleaning the environment and items, supplemented with preventive disinfection in a bid to avoid excessive disinfection. When contaminated, the environment and




items should be cleaned and disinfected afterwards. Disinfection methods are specified as follows:

1.餐飲具和茶具:首選物理消毒,煮沸 15-30min,或按說

明書使用高溫消毒箱(柜)消毒;也可使用含氯消毒劑(有效氯濃度 250 mg/L~500 mg/L)浸泡 30 min 后,再用清水漂洗干凈。

1.Tableware and tea set: Physical disinfection is the first choice, namely boiled for 15-30 min, or disinfected in a high temperature disinfection box (cabinet) according to the instructions; or soaked in a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration  of 250-500 mg/L) for 30 min and rinsed with clean water.

2.物體表面:對(duì)臺(tái)面、門把手、電話機(jī)、開關(guān)、熱水壺把手、

洗手盆、坐便器等經(jīng)常接觸的物體表面,可使用含氯消毒劑(有效氯濃度 250 mg/L~500 mg/L)擦拭,作用 30min,再用清水擦凈。

2.Object surfaces: Object surfaces that are frequently touched, including countertops, door handles, telephones, switches, kettle handles, wash basins, and toilets should be wiped down with a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) and left for 30 min, and then wiped down with clean water.




3.地面:可使用含氯消毒劑(有效氯濃度 250 mg/L~500 mg/L)用拖布濕式拖拭,作用 30min,再用清水洗凈。

3.Floor: Floor should be mopped with a mop soaked in a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) and left for 30 min and then mopped again with clean water.

4.普通織物:對(duì)毛巾、衣物、被罩等可使用含氯消毒劑(有

效氯濃度 250 mg/L~500 mg/L)浸泡 30min,再用清水漂洗干凈。(注意:含氯消毒劑對(duì)織物有漂白作用),或采用其它衣物消毒液按說明書使用。

4. Ordinary fabric: Towels, clothing, quilts, etc. can be soaked in a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) for 30 min and then rinsed with clean water. Since chlorine-containing disinfectant may bleach fabrics, other clothing-friendly disinfectant may be used according to their individual instructions.

四、常見消毒劑及配制使用

IV.Common disinfectants, preparation, and use

1.有效氯濃度 500 mg/L 的含氯消毒劑配制方法:

1.Prepare a chlorine-containing disinfectant with an effective chlorine concentration of 500 mg/L:




(1)84 消毒液(有效氯含量 5%):按消毒液:水為 1:100

比例稀釋;

(1)84 disinfectant (5% effective chlorine content): Dilute at a disinfectant/water ratio of 1:100;

(2)消毒粉(有效氯含量 12-13%,20 克/包):1 包消毒粉

加 4.8 升水;

(2)Disinfectant powder (12-13% effective chlorine content, 20 g/bag): 1 bag of disinfectant powder plus 4.8 L of water;

(3)含氯泡騰片(有效氯含量 480mg/片-580mg/片):1 片

溶于 1 升水。

(3)Chlorine-containing effervescent tablets (effective chlorine content: 480-580 mg/tablet): 1 tablet dissolved in 1 L of water.

2.75%乙醇消毒液:直接使用。

2.75% ethanol disinfectant: Use directly.

3.其他消毒劑按產(chǎn)品標(biāo)簽標(biāo)識(shí)以殺滅腸道致病菌的濃度進(jìn)行配制和使用。

3. Other disinfectants should be prepared and used according to their respective product labels and diluted to the effective concentration for killing pathogenic bacteria.

五、注意事項(xiàng):

V.Notes:




1.含氯消毒劑有皮膚黏膜刺激性,配置和使用時(shí)建議佩戴口罩和手套,兒童請(qǐng)勿觸碰。

1.Since chlorine-containing disinfectants are irritating to skin and mucosa, it is recommended to wear masks and gloves during preparation and use. These disinfectants shall be kept out of children’s reach.

2.乙醇消毒液使用應(yīng)遠(yuǎn)離火源。

2. The ethanol disinfectant shall be kept away from fire.




【打印正文】